Hoe vertaal je 'ooncontent' of 'Beppie' naar gebarentaal? De heren van Zoeper gaan het proberen
De populaire muziekgroep Zoeper gaat in november een reeks concerten geven met gebarentolk. Want, zo vinden de heren, ook dove en slechthorende mensen moeten het concert kunnen ervaren.
Maar hoe vertaal je de Limburgstalige teksten naar gebarentaal?
Idee
De leden van de groep kwamen in contact met gebarentolk Wendy Frissen. Daar ontstond het idee voor de concertreeks met gebarentolk: "Zij vraagt wel vaker aan artiesten of ze ook ruimte willen maken voor een gebarentolk op het podium", legt zanger Gino Cramer uit. "De vibe van samenzijn met mensen, met vrienden, de lichtshow en de lachende mensen, dat kunnen ze wel zien. Maar de muziek kunnen ze niet of slecht horen."
En dat beaamt medezanger Luc van Lijf: "Ik denk dat er mensen zijn die doof of slechthorend zijn die naar zo'n concert willen komen. Nu voelen ze zich wel extra welkom en wordt er aan hen gedacht. Dat is vaak ook heel belangrijk: dat ze gezien worden."
Beppie?
De nummers van de band zijn uitgeschreven. Gebarentolk Wendy spreekt Limburgs, maar vertalen blijft toch lastig: "Hoe beeld je iets uit?", vraagt Van Lijf zich lachend af. Zoeper is in ieder geval makkelijk: een duim in de lucht. Maar hoe beeld je Beppie uit? "Zo", laat Van Lijf zien terwijl hij zijn handen op korte afstand van elkaar houdt.
"We moeten nu ook veel met haar gaan repeteren, want zij moet alles gaan oefenen om onze nummers in het dialect te vertalen naar gebarentaal", aldus Cramer. Luc van Lijf vindt de dynamiek tussen de groep en de gebarentolk het mooist: "Je gaat ook anders kijken naar hoe je zelf op het podium staat."
De concerten van Zoeper met gebarentolk zijn in november in de Muziekgieterij in Maastricht.